index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 353.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 353.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)



§ 2''
3
--
3
A
re. Kol. 1' [ ... ]x-x -aš re. Kol. 2' [ _ _ _ ]e-eš-zi
4
--
4
A
re. Kol. 2' nu GIM-a[n ... ]
5
--
5
A
6
--
6
A
re. Kol. 4' [pé-r]a-an ar-ḫa-wa-mu (Rasur) i-it
7
--
[ ... ]
7
A
re. Kol. 4' x[ ... ]
8
--
8
A
9
--
9
A
10
--
10
A
11
--
11
A
re. Kol. 7' [ ... ] re. Kol. 8' kat-ta-an ma-a-uš-ta
12
--
12
A
re. Kol. 8' na-aš(-)x-x1[ ... ] re. Kol. 9' kat-kat-ti-iš-ke-ez-zi
13
--
13
A
re. Kol. 9' nu-kán [ ... ]
14
--
14
A
re. Kol. 10' [n]u PA-NI DINGIRMEŠ ú-x[ ... ]
15
--
15
A
re. Kol. 11' [l]e-e-wa-a[t-ta ... ]
A
Die re. Kol. bricht ab.
§ 2''
3 -- [ ... ] Tor ist [ ... ]
4 -- Al[s ... ],
5 -- [begann] die Tochter der Plejaden [ ... zu] sp[rechen]:
6 -- „Lauf [vo]r mir weg!1
7 -- [ ... ]
8 -- [und ... ] lass[... ] dich nicht in Ruhe.“2
9 -- In der [Na]cht lief[... ] vor [ ... ] weg3
10 -- und er ging hinunter ins Tal.4
11 -- [ ... ] fiel hinab.
12 -- [ ... ] zittert
13 -- und [ ... ]
14 -- Vor die Gottheit [ ... ]
15 -- „[ ... ni]cht [dir ... ]“
Francia, Gs Imparati 2002, 278 ergänzt hier nach parallelem KBo 12.74 9' zu naḥšaratti. Nach den erhaltenen Spuren ist dies gut möglich.
1
Vgl. dazu CHD P 355b.
2
Vgl. dazu CHD P 355b: „They will not abandon you [ ... ]“ mit einer Ergänzung des Verbs zu dāliyanzi.
3
Vgl. dazu CHD P 355b: „At night he ran away form before ...“ mit einer Ergänzung des Verbs zu píd-da-a[-it(?)].
4
Übersetzung nach CHD P 355b.

Editio ultima: Textus 2009-08-31; Traductionis 2009-08-31